
Ныне в русском языке слова, опамятовавшиеся из китайского, - взаправдашние раритеты. Если не брать философские термины(дао, инь-ян, фэншуй)и звания пород псин(ши-тцу, шарпей), сколько укоренившихся в русском языке можно насчитать?Знаменитый лексикограф Макс Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» нашел итого восемь слов, пришедших к нам из китайского. Истина, то было еще до Другой вселенский войны.
На начальный взор это диковинно, ведь взаимоотношения между Россией и Китаем насчитывают не одну сотню лет.
- Первые послы в Китай из России отправились еще 400 с избыточным лет назад. Однако столицы, Петербург и Москва, век были задушевнее к Европе безукоризненно территориально. Поэтому персоной активности в распространении китайских слов нет было, - объясняет лингвист, переводчик с китайского Николай Воропаев.
Зато если приехать на Далекий Восход наверняка можно услышать бессчетно такового, от чего у несведущих бельма на чело полезут. Однако пугаться и краснеть от замешательства не надобно: это итого лишь адаптированные под нашу речь китайские слова.
- Например, из китайского в дальневосточные смешанные наречия опамятовалось слово «чифань». Дословно оно переводится будто «есть, принимать пищу». В итоге оно преобразовалось в «чифанить». «Пойдем чифанить» - «пойдем есть». На Далеком Восходе появились даже кафе, какие зовутся «чифанька», - рассказывает эксперт.
Барышням, постановившим отправиться в странствие на Далекий Восход, не следует впадать в ярость, если здешние их там назовут «куня». Это от китайского «гуньян» - переводится будто «девушка».
Кое-какие слова из китайского настолько крепко ввалились в русский язык, что уже капля кто и помнит, откуда они появились.
Например, «кетчуп» - это вовсе не англицизм, пусть и ассоциируется само слово с рекламой американского соуса. «Кетчуп» - слово китайского происхождения, и означало оно изначально рыбный соус.
Еще из китайского к нам опамятовались «жемчуг», «минтай», «чай». Причем не всего «улун», однако и «байховый» - в резоне слова. С китайского «байхуа» оно переводится будто «белый волос». Слово «книга» тоже берет свое взялось в китайском языке.
А забирали ли китайцы какие-то русские слова себе?Лингвист Николай Воропаев говорит, что ага. Таких слов капельку, однако с ними связана любопытная история.
- В XIX веке в Забайкальский закраина взялись приезжать на работы китайские сельхозпроизводители. В этих регионах Российской империи тогда еще не умели выращивать кабачки, огурцы и помидоры. А китайцы уже этому давненько научились и деятельно вкалывали в России. Вот тогда-то они и забрали себе в язык русские слова «хлеб», «ведро» и «платье». До сих пор в Харбине и северных регионах Китая можно услышать эти слова. Безусловно, произносят китайцы их по-своему в силу особенностей фонетики, - рассказывает Николай Воропаев.
А еще обитатели Поднебесной очень любят русские песни и распевают их в всяком караоке.
- Я насчитал более 120 русских песен, какие любят и поют в Китае. Одна из самых любимых - «Тройка почтовая». Разумеется, «Катюшу» поют все, вводя государственные оркестры. Еще у китайцев в почете «А кто его знает», «Огней настолько бессчетно золотых», «Великолепное далёко», «Кабы не было зимы» из мультика «Простоквашино» и «Конь» группы «Любэ». Китайские поэты деятельно переводят русские песни на китайский язык - это очень величавый элемент развитого обмена.
Впопад, лингвисты дали здоровый совет дилетантам застолья. Если китайские радушные хозяева, наливая гостю очередную чарку горячительного, хором скандируют «ганьбэй!»(«до дна!»), а вы не хотите перебрать с алкоголем, - в ответ произнесите тост «бугань!»(«не до дна!»). Хозяева поймут, что гость «в теме», а у гостя будет вяще шансов досидеть до гроба званого обеда или ужина в более-менее трезвом облике.
Будто это сказать по-китайски?
Приветствуйте![nǐ hǎo] Нихао!
До свидания![zài jiàn] Цзайцзиень!
Добросердечно пожаловать![huānyíng] Хуаньин!
Благодарствую![xiè xie] Сесе!
Изволь!![bù kě qi] [bùyòngxiè]Букхэтси!Буюнсе!
Вы очень прекрасная![nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!
Я тебя люблю![wǒ ài nǐ] Во ай ни
Дружок(péngyǒu)Пенг ю/
комментариев